Статья

Юмор: головоломка для переводчиков

Перевод юмористического текста — задача не из легких, ведь то, что кажется нам смешным, во многом определяется национально-культурными особенностями. Чтобы передать суть шутки на другом языке, переводчику приходится проявлять незаурядную находчивость и остроумие.
Courier_humor

Марина Илари
Испанская переводчица, специализирующаяся на творческом переводе и локализации видеоигр, руководитель переводческого агентства Terra Translations, одна из ведущих подкаста о переводе En Pantuflas

Что вызывает у нас смех? Рассмешит что-то человека или нет во многом зависит от его индивидуальных черт, таких как возраст и характер, однако важными факторами также являются родной язык и культура. Шутки неразрывно связаны с той культурой, в которой они родились, и их передача на другом языке представляет собой одну из величайших трудностей в работе переводчика.

Очень часто комический эффект создается именно языковыми средствами — как, например, в каламбурах, игре слов, регионализмах и культурных отсылках, — и дословный перевод в большинстве таких ситуаций будет несмешным, а то и вовсе вызовет недоумение. Тогда перед стремящимся сохранить юмор переводчиком встает сложный выбор: передать исходный смысл шутки, переведя ее близко к оригиналу, или же полностью адаптировать ее к иноязычной культуре. Во втором случае главная задача переводчика — создать нечто новое, но при этом вызвать у адресата такую же эмоциональную реакцию, какую стремился получить автор оригинала.

Зачастую при переводе шуток переводчику приходится прибегать к творческой переработке их содержания

Зачастую при переводе юмористического текста переводчику приходится прибегать к творческой переработке его содержания. Однако в случае каламбуров, где комизм достигается за счет похожих по форме, но разных по значению слов, сделать это весьма непросто, ведь звучание и написание слов в разных языках отличается. 

Рассмотрим пример английской шутки, основанной на игре слов: Last night, I dreamed I was swimming in an ocean of orange soda. But it was just a Fanta sea. Дословный перевод звучит так: «Прошлой ночью мне приснилось, что я плавал в океане оранжевой газированной воды. Но это было лишь море „Фанты“». У англоязычной аудитории это вызовет смех потому, что словосочетание «море „Фанты“» (Fanta sea) звучит по-английски так же, как слово «фантазия», «игра воображения» (fantasy).

При переводе же на другой язык переводчику, скорее всего, придется придумать новую шутку. При этом можно попытаться сохранить какой-то элемент исходного текста (например, упомянуть другой напиток), однако поиск нового каламбура может быть единственным способом заставить читателя улыбнуться.

Объяснение — враг юмора

Вам уже доводилось слушать, как кто-нибудь объяснял, почему анекдот (якобы) смешной? Американский писатель Э. Б. Уайт как-то писал: «Шутку можно препарировать, как подопытную лягушку, но тогда она умрет, а ее внутренности покажутся привлекательными разве что для людей с чисто научным складом ума».

Шутку можно препарировать, как подопытную лягушку, но тогда она умрет
Э. Б. Уайт, американский писатель

Его слова наглядно иллюстрируют, что может случиться, если переводчик решит объяснить суть шутки иноязычному адресату. Этот метод может представлять интерес с точки зрения лингвистики, но он неизбежно уничтожит весь юмор. В некоторых случаях изложить смысл шутки или добавить сноску просто невозможно, если речь идет, например, о субтитрах к фильму или озвучивании видеоигры.

А что делать, если шутка неудачная? Придумать ей такой же плохой аналог или попытаться найти что-то более смешное? Это еще одна распространенная дилемма, которая может встать перед переводчиком, и ответ, как правило, кроется в задумке автора. Если шутка была намеренно написана плохой, то отразить это следует и в переводе. Если же намерением автора было вызвать смех, то нужно постараться сделать так, чтобы перевод производил такую же реакцию.

Играть по правилам

Если переводчик решил адаптировать игру слов, он должен постараться сохранить хотя бы некоторые элементы исходной шутки. Это особенно важно, если текст сопровождается изображением или звуком, как в случае аудиовизуального контента. 

Вспомним сцену из американской комедии 1984 года «Совершенно секретно!» (Top Secret!), где к главным героям в ресторане подходит официант и спрашивает что-то на немецком языке. Молодой человек извиняется и говорит, что совсем не знает немецкого, на что его спутница отвечает: It’s alright. I know a little German... he’s sitting over there (дословно «Все в порядке, я немного знаю немецкий… Он сидит вон там»). С этими словами она показывает рукой на сидящего за другим столиком человека очень маленького роста в традиционном немецком костюме, который машет ей рукой в ответ. Я помню, как в детстве неоднократно смотрела этот фильм с семьей и всегда смеялась на этом месте. Дело в том, что английское словосочетание know a little German можно истолковать двояко: «немного знать немецкий» и «знать маленького немца».

Но как передать это на другом языке, да еще так, чтобы слова не противоречили действию на экране? Адаптировать шутку таким образом, чтобы текст соответствовал изображению или звуку, под силу только самым находчивым переводчикам.

Что одному смешно, то другому...

При переводе юмора также очень важно понимать, для кого он предназначен. В языках, имеющих различные варианты или диалекты, знание целевой аудитории поможет переводчику определиться с тем, какую терминологию можно использовать, а какую не стоит.

Если перевод ориентирован на общую аудиторию, следует избегать специфичных выражений и регионализмов. Это может дополнительно усложнить работу по адаптации, так как регионализмы повышают выразительность речи и делают ее более привлекательной для тех или иных групп. Следует учитывать и возраст ЦА, так как текст для детей существенно отличается от текста для взрослых. В частности, в нем не должно быть непристойных выражений или сложной терминологии.

Шутки, предназначенные для специфической аудитории, также требуют от переводчика находчивости и остроумия. Комический эффект зачастую тесно связан с самим языком, например с написанием или звучанием слов и построением фраз. Кроме того, для каждой культуры характерно свое особое чувство юмора, уходящее корнями в ее историю, обычаи, ценности и установки. Это значит, что некоторые шутки будут понятны и смешны лишь представителям определенной культуры. Подобрать подходящие слова, чтобы сохранить юмор на языке перевода, — это настоящее искусство и непростое испытание для переводчика.

Перевод: мост к иным культурам
UNESCO
Апрель-июнь 2022 г.
UNESCO
0000381067
Subscribe Courier

Подписаться