Статья

«В ООН язык не должен быть препятствием»

Лама Азаб с 2016 года работает устным переводчиком французского и арабского языков в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Главными качествами в этой непростой работе она считает беспристрастность и гибкость.
Вид на конференц-зал ООН из кабинки одной из синхронных переводчиц, работающих на открытии сессии Генеральной Ассамблеи ООН.

Беседу провела Летиция Каси
ЮНЕСКО

Какими качествами должен обладать человек, чтобы стать хорошим устным переводчиком?

Помимо таких очевидных вещей, как знание рабочих языков, широкий кругозор и умение работать в напряженных условиях, важнейшее значение в работе устным переводчиком имеет способность быстро улавливать суть дела. Всегда нужно четко понимать, к каким последствиям может привести обсуждение.

Также очень важно проявлять беспристрастность. Для того чтобы все участники дискуссии находились в равном положении, следует абстрагироваться от собственных мнений и чувств, о чем бы ни шла речь. Как бы сложно это ни было, переводчик всегда должен сохранять нейтральную позицию, держать свои эмоции под контролем и обеспечивать равенство и уважение всех точек зрения.

Каковы основные трудности вашей работы?

Быть устным переводчиком — значит уметь адаптироваться. Гибкость должна быть вашей второй натурой. Необходимо уметь быстро переключаться с одной темы на другую, с одного языка на другой, не сбиваться с мысли при смене выступающих, которые к тому же могут говорить с различной скоростью.

Эта профессия учит нас скромности, потому что мы никогда не сможем подняться до уровня специалистов, которых переводим. Чтобы быть на высоте, нам нужно непрерывно расширять свои знания. Без этого просто не обойтись, когда вам приходится работать с такими разнообразными темами, как разоружение, права человека или годовой бюджет. А недавно, как и большинство специалистов во всем мире, мы были вынуждены научиться работать удаленно. Это потребовало значительной гибкости в техническом плане.

В чем особенность работы устным переводчиком в ООН? 

ООН характеризует постоянное стремление сделать всю информацию доступной на разных языках. Мы считаем своим долгом обеспечить, чтобы каждый участник встречи понимал все, что говорят другие, и был уверен, что его понимают. Это чрезвычайно важно, ибо только при соблюдении этого условия все стороны смогут принимать участие в беседе на равных. Язык не должен быть препятствием, он должен быть средством достижения понимания.

Кроме того, большое внимание в Организации уделяется терминологии. Если, распространяя ценности ООН во всем мире, мы придерживаемся определенной терминологии, то мы можем быть уверены, что говорим об одном и том же понятии одними и теми же словами. Так, несколько десятков лет назад понятие устойчивого развития крайне редко употреблялось в арабском языке. Сегодня же оно прочно вошло в обиход. Благодаря нашим коллегам из языковых служб ООН (переводчикам, терминологам, корректорам, редакторам) мы можем знакомиться с полезной лексикой еще до входа в кабинку. Устный переводчик — всего лишь звено в огромной цепи, обеспечивающей успешное проведение конференции. 

«Курьер ЮНЕСКО»: эталон многоязычия с 1948 года

«Курьер ЮНЕСКО» — одно из старейших международных периодических изданий — всегда печатался на нескольких языках. Начиная с первого номера, опубликованного в 1948 году, он выходит на английском, французском и испанском, к которым со временем добавились и другие языки. Стремление перевести содержание статей на максимальное количество языков отражает волю его основателей, желающих способствовать распространению гуманистических идеалов ЮНЕСКО в мире, только что пережившем мировую войну. Благодаря многочисленным языковым версиям «Курьер» завоевал признание широкого круга читателей по всему свету, даже в тех странах, где пресса подвергалась цензуре.

Число языков, на которых «говорил» «Курьер», менялось во времени. В 1957 году был опубликован первый номер на русском языке, за которым вскоре последовали версии на немецком, арабском, японском и итальянском. В 1967 году журнал начинает издаваться на хинди и тамильском языке, а с 1968 по 1973 год печатается на иврите, персидском, голландском, португальском и турецком. В 1988 году число языковых версий достигает 35 — рекордного значения за всю историю журнала.

Познакомьтесь с нашими архивами.

Перевод: мост к иным культурам
UNESCO
Апрель-июнь 2022 г.
UNESCO
0000381067
Subscribe Courier

Подписаться