Статья

Переводчик — профессия на грани исчезновения?

Триумф машины над человеком предсказывают еще с 1950-х годов, когда были проведены первые опыты в области автоматического перевода. Тем не менее, переводчиков никогда еще не было так много. Системы онлайн-перевода, которые значительно усовершенствовались и стали доступными большинству людей, не уничтожили профессию, а преобразили ее.
Adrià Fruitós for The UNESCO Courier

Джосс Муркенс 
Доцент Школы прикладной лингвистики и межкультурных исследований, член Исследовательского центра ADAPT при Дублинском университете (Ирландия)

Первый публичный эксперимент по машинному переводу был проведен в 1954 году исследователями компании IBM и Джорджтаунского университета (Вашингтон, США) и имел своей задачей разработку, за несколько лет, программы высококачественного автоматического перевода с русского языка на английский. С момента этой первой попытки идея о том, что переводчиков скоро заменят машины, звучит с завидной периодичностью. В 2018 году компания Microsoft заявила, что ее переводы новостей с китайского на английский язык по качеству сопоставимы с переводами, выполненными человеком. Парадокс, однако, в том, что, хотя системы машинного перевода теперь доступны почти каждому, число работающих в переводческой отрасли человек — а их около 600 000 по всему миру — никогда не было столь велико. Учитывая все это, действительно ли у представителей этой профессии есть повод для беспокойства?

На самом деле ситуация сложнее, чем кажется. Начиная с того, что сами переводчики прибегают к помощи цифровых технологий. Те, кто работает с однотипными или содержащими многократные повторения текстами, могут применять так называемую память переводов, которая позволяет им сэкономить время, повторно используя переводы предложений, идентичных тем, что уже встречались ранее, или похожих на них. Многие переводчики пользуются автоматическим переводом, а затем редактируют тексты, предложенные программой. Другие отказываются это делать, считая такую работу неинтересной, а оплату за нее — недостаточной.

Некоторые тексты действительно переводятся машинами без вмешательства человека. Объемы цифровой информации сегодня таковы, что переводчики в любом случае не смогли бы удовлетворить текущий спрос. Решение об использовании или нет автоматического перевода обычно зависит от «продолжительности жизни» текста, а также от серьезности потенциальных последствий ошибок в нем. Перевод онлайн-отзыва об отеле или твита может быть переведен автоматически. Медицинские же тексты или документы, предназначенные для печати, требуют более тщательной проверки со стороны человека. 

Неоправданные надежды

Одна из проблем заключается в том, что качество машинного перевода с самого начала было переоценено, и надежды, которые в 1954 году возлагались на автоматизацию, не оправдались. Что же касается вышеупомянутых заявлений Microsoft о качестве перевода новостных текстов, то такие выводы были сделаны на основе весьма ограниченных критериев. Вместе с тем следует признать, что за последние годы технологии сильно продвинулись вперед. Первые системы автоматического перевода использовали двуязычные словари и наборы правил, закодированных вручную. Начиная с 1990-х годов они опираются на статистический анализ уже существующих переводов, сделанных человеком, для определения наиболее вероятного перевода нового предложения. В 2000-х годах широкое распространение получили бесплатные сервисы автоматического перевода, а к 2016 году в их работе произошел прорыв благодаря появлению нейронного машинного перевода (НМП). Системы НМП, призванные имитировать работу нейронных сетей мозга, вычисляют статистически наиболее вероятный вариант перевода на основе «обучающего набора данных» — большого набора предложений на исходном языке и их перевода, выполненного человеком.

Более доступные и эффективные, такие онлайн-системы стали очень популярны. В 2016 году компания Google объявила, что ее система Google Translate переводит не менее 143 млрд слов в день. Однако точность этого перевода порой оставляет желать лучшего.

Ошибки и предвзятость

Если одни тексты, выполненные системами НМП, выглядят связными и логичными, то в других случаях машинный перевод может дать неожиданные результаты, которые исследователи называют «галлюцинациями». Наиболее частой проблемой является неправильный перевод слов, при котором в предложении сохраняется логика, но смысл его полностью искажается. Другой подводный камень — гендерная предвзятость алгоритмов перевода, которые могут относить такие прилагательные, как «красивый», «фривольный» или «сексуальный», к женскому роду, а «разумный», «непреклонный» или «дружелюбный» — к мужскому. 

Подобные погрешности бывает очень сложно отследить и, соответственно, устранить. Проблемой по-прежнему остаются многозначные слова, которые сбивали с толку первые системы автоматического перевода и могут приводить к казусам в СМИ и сегодня. В 2018 году вышел доклад, указывающий на ряд абсурдных ошибок программы Google Translate, которая при хаотичном вводе ряда буквосочетаний выдавала пользователям перевод в виде странных религиозных пророчеств.

Замысел автора не может быть считан с помощью алгоритмов

Наконец, на данном этапе развития технологий замысел автора не может быть считан с помощью алгоритмов. Полученный результат не отразит всего лексического богатства, так как предпочтение в переводе будет отдаваться наиболее употребляемым словам из обучающего набора данных. При машинном переводе текстов литературного или творческого характера голос автора будет неизбежно теряться. 

Сократить расходы

Несмотря на эти проблемы, сегодня машинный перевод, более качественный и недорогой, широко используется в различных областях, а его редактирование стало неотъемлемой частью будней многих переводчиков. Большинство из них — индивидуальные предприниматели, и не в состоянии диктовать свои условия, чтобы отказаться от его использования. Так, автоматический перевод широко применяется в субтитрировании в целях сокращения затрат и сроков выполнения работы. Однако его необходимо редактировать, так как субтитры плохого качества вызывают жалобы со стороны зрителей. Что же касается текстов литературного характера, то старший преподаватель Центра исследований перевода в Университете Суррея (Великобритания) Ана Гербероф Аренас также недавно отметила, что люди с меньшим удовольствием читают текст, когда тот переведен с помощью машинного перевода.

В заключение необходимо отметить, что машинный перевод, осуществляемый как без вмешательства человека, так и с его помощью, может быть целесообразным и практичным. Однако чрезмерная автоматизация переводческой сферы может снизить привлекательность профессии переводчика и негативно сказаться как на автоматическом, так и на немашинном переводе. Как подчеркивает преподаватель Школы прикладной лингвистики и межкультурных исследований Дублинского университета (Ирландия) Дороти Кенни, автоматический перевод не сможет заменить собой профессиональных переводчиков без помощи последних, ведь именно они дают ему необходимые данные для обучения и легитимность.

 

Перевод: мост к иным культурам
UNESCO
Апрель-июнь 2022 г.
UNESCO
0000381067
Subscribe Courier

Подписаться