Статья

Основа нашей общности

Малоизвестный широкой публике мир перевода гораздо шире и многогранней, чем передача литературных произведений средствами другого языка. Перевод — это способ знакомства с иностранными языками, неприметная, но важная движущая сила экономики, это средство распространения идей и целая отрасль, претерпевающая изменения под влиянием технологий искусственного интеллекта. Это также — а, возможно, и в первую очередь — мост, ведущий к иным культурам.
Agnieszka Ziemiszewska

Николя Фрелиже
Бывший профессиональный переводчик, ныне профессор Парижского университета, специалист по прагматическому переводу

Он всюду, и всюду он неприметен; у всех есть о нем представление — и у каждого оно свое; он являет собой универсальное свойство, присущее человеку («Понять — значит перевести», как писал франко-американский прозаик, лингвист и литературный критик Джордж Стайнер) и задействующее весьма специфические навыки: перевод, казалось бы, полон парадоксов. Неудивительно, что люди веками предпочитали говорить о нем метафорами, зачастую нелестными, называя перевод неверной красавицей, слугой, изнанкой вышивки, а переводчиков — посредниками, ремесленниками, подражателями, а порой даже предателями и дознавателями.

О нем бытует множество клише: перевести в принципе невозможно; при наличии словаря перевести может кто угодно; перевод — вопрос знания языка; переводом на жизнь не заработаешь; перевод всегда хуже оригинала; в скором времени автоматический перевод заменит собой переводчиков… Все это ложь — или, по меньшей мере, вызывает сомнения, — однако говорит о многом.

Сделаем же несколько уточнений. Прежде всего напомним, что перевод представляет собой и процесс, и результат этого процесса, и эти два его аспекта могут не совпадать: множество переводов выполнено не переводчиками, а профессиональные переводчики зачастую делают гораздо больше, чем просто перевод. К слову, по большей части это переводчицы — женщины составляют три четверти специалистов в этой сфере.

«Сказать почти то же самое»

Понятию перевода можно дать множество различных определений, как, например, «сказать почти то же самое» (именно так звучит заголовок книги итальянского семиотика и писателя Умберто Эко о переводе), «сказать нечто иное другими словами» (если позаимствовать выражение французского лингвиста и антрополога Жана Ганьепена), «вид деятельности, предусматривающий знание иностранных языков» и «инструмент для обучения языкам». Перевод предполагает передачу эстетических эмоций, заключенного в тексте послания, смысла, намерения. Не последнюю роль играет перевод и в научных исследованиях. И если для одних он выступает объектом изучения — назовем их переводоведами, — то для других он является орудием на службе литературоведения, сравнительного и не только, языкознания, философии, психоанализа, исследований в области феминизма или постколониализма и многих других областей. При этом везде лейтмотивом звучит междисциплинарность.

Чтобы не затеряться в бесконечном множестве аспектов этого многогранного понятия, выделим некоторые из тех, что особенно актуальны сегодня, когда перевод — как вид деятельности, профессия и процесс — наряду со многими другими сферами нашей жизни испытывает на себе влияние такой быстро развивающейся технологии, как искусственный интеллект.

Перевод — это прежде всего средство познания культуры

Перевод — это прежде всего средство познания культуры: именно он позволяет цивилизациям осознавать свою самобытность и открывает им путь к иным культурам. Это старейшая и потому самая известная грань этого понятия. История перевода в таком понимании ведет отсчет с 1271 года до н. э., когда был создан первый из известных переводов юридических документов (в данном случае — мирного договора между хеттами и египтянами), и отмечена последовательными переводами Библии и других важнейших священных текстов. Самым старым из них считается Септуагинта (первый перевод Ветхого Завета с древнееврейского на древнегреческий язык, выполненный в Александрии в III веке до н. э.), однако сокровищница библейских переводов продолжает пополняться и по сей день. Впоследствии переводиться стала и художественная литература. Таким образом, благодаря переводу шедевры мировой культуры и другие письменные, а ныне и аудиовизуальные произведения, когда-либо созданные человечеством, становятся доступны каждому на его родном языке, преодолевая различия, из-за которых, по мнению некоторых, могут существовать непереводимые тексты и понятия — то есть такие, как тонко подметила французский философ и переводовед Барбара Кассен, переводить которые можно до бесконечности.

Средство распространения идей

С точки зрения гражданственности и государственной политики, перевод — это незаменимый инструмент посредничества и средство ознакомления с языками, как национальными, так и любыми другими. Он создает столь необходимый противовес невежеству, ненавистничеству, насилию, причем даже тогда, когда используется для армейских нужд. Именно перевод позволяет распространять идеи по всему миру. С ростом миграционных потоков растет и число стран, считающих, что доступ к государственным услугам, включая здравоохранение, правосудие, законодательство и т. д., на доступном для понимания языке относится к основным правам человека.

Кроме того, перевод является одним из двигателей экономической машины, хотя и здесь он зачастую остается в тени. Это динамичная профессия, охватывающая растущий ряд все более узких специальностей: помимо классического письменного и устного перевода к ней относятся также локализация, терминологическая работа, вычитка, постредактирование, координация проектов, редактура технических документов, языковая инженерия и другие области, которые совокупно называют прагматическим переводом — то есть переводом, выполняющим прежде всего коммуникативную функцию (перевод текстов технического, научного, юридического, публицистического, экономического, финансового характера и пр.). Во всем мире в этой сфере занято несколько сотен тысяч человек, а совокупная выручка от переводческой деятельности превышает 50 млрд долларов.

Перевод является одним из важнейших кирпичиков, из которых складывается общность всего человечества

При поверхностном рассмотрении может показаться, что эти различные стороны перевода несовместимы или что одни из них более важны, чем другие. Такой вывод ошибочен: социальное не противоречит культурному, автоматизация не означает конец переводчикам — без них она просто невозможна. Однако происходящие изменения вынуждают нас скорректировать свое представление о переводчиках, переводе и его роли в обществе. С распространением бесплатных систем автоматизированного перевода, которые ныне доступны почти всем, перевод, пусть и не идеальный, постепенно становится общественным благом. Для переводчиков они угрозы не представляют, ибо автоматический перевод не ставит целью общение и не способен, в отличие от естественного языка, создавать новое из уже существующего. Аналогично, переводческие профессии во всем их многообразии и прагматический перевод создают прочную основу для такого более ограниченного с точки зрения экономики и цифровых технологий направления, как литературный перевод.

Несмотря на такую многогранность, следует понимать, что перевод является одним из важнейших кирпичиков, из которых складывается общность всего человечества. Что все его различные аспекты могут и должны рассматриваться как части единого целого, а сам перевод — это в первую очередь вложение, а не издержки.

Таким образом, перевод заслуживает того, чтобы о нем знали больше и чаще применяли его на практике. Это касается каждого человека — так как перевод, требующий владения языком, является прекрасным средством познания мира. Касается это и общества в целом, поскольку именно перевод обеспечивает такое взаимодействие, в котором учитываются языковые и культурные особенности сторон. Использование общего или доминирующего языка делать это не позволяет. Благодаря переводу, как утверждает преподаватель англоязычной литературы университета г. Венсен (Франция) Клер Жубер, можно «увидеть всю цепочку от языка до геополитики». Да, перевод остается на втором плане, но это важный рычаг воздействия. Пользоваться которым может каждый по-своему: путь к переводу открыт всем без исключения.

Index Translationum ЮНЕСКО: что это?

Что общего между датским сказочником Гансом Христианом Андерсеном, британской писательницей Агатой Кристи и «отцом» Пиноккио Карло Коллоди? Все они входят в число самых переводимых авторов в мире согласно указателю ЮНЕСКО Index Translationum, который является единственной в своем роде всемирной библиографической базой данных переведенных произведений. 

Index Translationum, созданный в 1932 году Международным институтом интеллектуального сотрудничества Лиги Наций, перешел к ЮНЕСКО в 1948 году. Таким образом, он существовал еще до основания самой Организации и представляет собой одну из ее старейших программ. Эта база данных, возникшая из убеждения, что «перевод является ценнейшим ресурсом, способствующим взаимопониманию между народами», позволяет получить общую картину обмена идеями в мире. Благодаря ей мы знаем, что наиболее переводимыми языками являются, в порядке убывания, английский, французский, немецкий, русский, итальянский и испанский. 

До прекращения программы в 2013 году ввиду недостатка финансирования, библиографические центры и национальные библиотеки ее стран-участниц ежегодно отправляли в ЮНЕСКО данные о переведенных книгах, затрагивающих все области знания. В 2013 году указатель содержал более 4 млн записей (2,2 млн из которых были оцифрованы) о переводах с или на 1139 различных языков. Он включает в себя указания произведений более 500 000 авторов, переводы которых выполнили около 600 000 переводчиков, и потому является одной из крупнейших баз данных ЮНЕСКО. И сегодня, несмотря на остановку проекта, Index Translationum считается одним из наиболее авторитетных справочных ресурсов по переводной литературе.

Перевод: мост к иным культурам
UNESCO
Апрель-июнь 2022 г.
UNESCO
0000381067
Subscribe Courier

Подписаться